Categories
미분류

해외에이전시 개시_번역개척기 작업 에이전시 해외

물론 지속성이 절대적으로 중요하지만, 개시를 했다는 건 분명 의미있는 일이니까! 해외 에이전시와는 총 세 군데와 계약을 맺었다. 12월 중순부터 졸업 후 진로를 준비하기 시작했지만, 해외 에이전시 개척은 3월 중순부터 시작했으니 한 달만에 드디어 수익화를 실현한 것이다. 해외 에이전시와의 작업을 드디어 시작했다. © jontyson, 출처 Unsplash드디어 한 발짝 내디뎠다.

그리고 그제 마지막으로 계약을 맺은 업체로부터 첫 작업을 의뢰받았다. 사실 이달 초 홍콩 업체로부터 첫 작업을 의뢰 받긴 했었는데, 여행 중에 외부에서 확인하고 뒤늦게 시스템에 로그인한 탓에 다른 번역사에게 일이 넘어가 버려 실제로 작업을 하진 못했다. 샘플 테스트와 파트너 등록 절차, 담당자와의 의사소통, 화상 미팅 시스템, 작업 할당 시스템 등이 업체마다 조금씩 다르긴 하지만, 국내 에이전시에 비해 훨씬 체계적이고 세분화되어 있는 것 같다. (중국/홍콩/미국)겁이 많아 무조건 대형 업체에만 지원을 해서 (누가 보증해주진 않았다만) 번역료를 떼어먹힐 일은 없을 것 같다.

감수 경험이 많진 않지만, 오래 거래하던 업체를 통해 감수와 신규 번역사 샘플 테스트 평가를 해 왔고, 최근 거래를 시작한 업체에서는 주로 감수의뢰를 받고 있어서 그렇게 일했던 경험과 (졸업한지 20년이나 됐고, 이후 전공과 무관한 일을 했지만,) 나의 학부 전공이 국어국문과라는 점을 인터뷰 때 강조해서 이야기했던 것이 바로 작업을 받는데 도움이 되었을 것 같다. 인터뷰 때 감수 경험을 묻더니 이런 거 의뢰하려고 그랬던 거구나. 적당한 길이의 원문과 그에 대한 예시 번역 5가지를 제시하고, 가장 올바른 번역문을 찾는 문제로 지원한 번역가가 정말 원어민인지, 높은 수준의 국어를 구사하는지를 확인하는 테스트라고 했다. 번역은 아니고, 중한 번역가 선발을 위한 테스트 키트를 제작하는 작업이었다.

인생이란 모를 일이다. ‘굶는 과’라던 나의 빛바랜 전공이 이제 빛을 발하는구나. 실제로 10년 간 일을 하면서 국문과 출신은 한 명도 보지 못했다. 해외영업 처음 시작할 땐 ‘희한한 전공’을 했다는 소리도 들었다.

그리고 받은 피드백은 It looks great! 영어를 외국어로 쓰는 사람들 간의 커뮤니케이션이라 내가 생각하는It looks great! 와 말한 사람의It looks great! 가 의미가 조금 다를 수는 있겠지만, 어쨌든 긍정적인 피드백이라는 건 확실한 거니까, 뿌듯했다. 첫 작업이라 특별히 더 잘 하고 싶어서 여러 번 검토하고, 맘에 들지 않으면 과감히 버리고 다시 작성했다. 처음 해보는 일이라 작업 성격을 파악하는 데 들인 시간을 제외하면 5~6시간 정도 걸린 것 같다. 작업에는 하루 정도 걸렸다.

이렇게만 일이 순서대로 속도 맞춰 차곡차곡 들어와준다면 월 400만원도 가능하겠지만, 그건 어디까지나 바람일 뿐 프리랜서란 불확실한 직업이다. 이 정도 요율은 퇴직하고 처음인 것 같다. 통역을 나가도 지금 내 경력으로는 못 받는 요율이다. 작업료는 USD180.

드디어 첫 발을 내디뎠다는 데에 의미를 두고!. 그래도! 지금은 축하만 하자. 쏟아지는 일에 떠밀려 다니거나, 지난 두 달처럼 한량 같은 생활을 하며 그래도 백수는 아니다 스스로 위로하며 시간을 보내는 그런 직업.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다